Cherie — дорогая (франц.).
Жена, женщина — индейское слово, употребляемое в США.
Quinta — загородный дом, усадьба (исп.).
Royal Air Force — Королевские воздушные силы (англ.].
Siesta — послеобеденный отдых (исп.).
Вечеринка (исп.).
Уроженец Буэнос-Айреса.
На улице Морено помешается управление полиции.
Tinaja — род большого кувшина ила амфоры (исп.).
Южный ветер.
Безрубашечники (исп.) — так называли себя приверженцы Перона.
Католическая молитва (лат.).
Porridge — овсянка (англ.).
Книга Эвы Перон, в 1952–1955 годах изучалась во всех средних учебных заведениях Аргентины.
Doctora — в Латинской Америке обращение к женщине, имеющей докторскую степень.
Убийственный ответ (лат.).
Здесь: наследственный, родовой дом (исп.).
Ах, какой ужас! (англ.).
В данном случае — харчевня (исп.).
Cobrador — лицо, получающее деньги в оплату счетов (исп.).
Блондин (исп.). — фамильярное обращение.
Andá! — Иди ты! Манго — песо, денежная единица в Аргентине (жарг.).
Пульманами в Аргентине называют многоместные рейсовые автобусы дальнего следования.
Деревенский трактир в Аргентине.
Вид южноамериканского страуса.
Состязание ковбоев (дел.).
Милый («сп.).
Azotea (исп.) — плоская крыша, служащая террасой.
Один из принятых во Франции стандартных размеров живописных полотен — 92 X 73 см.
Kidnapper — людокрад (англ.).
Молодая японская леди (англ.).
Возглас, которым погоняют лошадей.
Camarin — артистическая уборная (исп.).
IAPI — созданный во время диктатуры Институт внешней торговли, контролировавший международные экономические связи Аргентины.
Comando Nacional Anticomunista — один из отделов «Национально-освободительного союза» — террористической организации, созданной Пероном для борьбы с политическими противниками.
Morrion — испанский шлем без забрала (XVI в.).
Не понимать, я иностранец! Штраф — сколько? (искаженный исп.).
Альянсисты — члены «Альянса либертадора насьоналиста» (АЛН), «Национально-освободительного союза».
Фригорифико — мясохладобойня (исп.).
Местечко под Буэнос-Айресом, где в 1852 году генерал Уркиса разбил войска диктатора Росаса.
Mazorca (исп.) — полицейско-террористическая организация, созданная Росасом для борьбы с политическими противниками.
Церковь отвращается от кровопролития (лат.).
Преподобный отец (исп.) — принятое обращений к священнику.
Смысл существования (франц.).
Milicos (исп.) — пренебрежительная кличка военных в Аргентине.
В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.
Ballenera — вельбот (исп.).
Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).
Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.
Кастовый дух (франц.).
Guapo — красавец (исп.).
Женщина переменчива (итал.).
Ателье мод (Maison de couture — франц.).
Фамилии известных аргентинских миллионеров.
В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.
Трубочка, через которую пьют мате — «парагвайский чай».
«Что позволено быку… (не позволено Юпитеру)» (лат).
Стратегическое воздушное командование (англ.).
«Адресат убит в бою» (англ.).
Современной (англ.).
Бросить взгляд (исп.).
«Буэнос-Айрес, земля моя родная» (исп.) — слова из популярного танго.
Бедняжечкой (итал.).
Здравый смысл (англ.).
В морском сражении у Лепанто (1571 г.) Сервантес потерял руку.
Тесть (франц.).