У черты заката. Ступи за ограду - Страница 314


К оглавлению

314

13

Cherie — дорогая (франц.).

14

Жена, женщина — индейское слово, употребляемое в США.

15

Quinta — загородный дом, усадьба (исп.).

16

Royal Air Force — Королевские воздушные силы (англ.].

17

Siesta — послеобеденный отдых (исп.).

18

Вечеринка (исп.).

19

Уроженец Буэнос-Айреса.

20

На улице Морено помешается управление полиции.

21

Tinaja — род большого кувшина ила амфоры (исп.).

22

Южный ветер.

23

Безрубашечники (исп.) — так называли себя приверженцы Перона.

24

Католическая молитва (лат.).

25

Porridge — овсянка (англ.).

26

Книга Эвы Перон, в 1952–1955 годах изучалась во всех средних учебных заведениях Аргентины.

27

Doctora — в Латинской Америке обращение к женщине, имеющей докторскую степень.

28

Убийственный ответ (лат.).

29

Здесь: наследственный, родовой дом (исп.).

30

Ах, какой ужас! (англ.).

31

В данном случае — харчевня (исп.).

32

Cobrador — лицо, получающее деньги в оплату счетов (исп.).

33

Блондин (исп.). — фамильярное обращение.

34

Andá! — Иди ты! Манго — песо, денежная единица в Аргентине (жарг.).

35

Пульманами в Аргентине называют многоместные рейсовые автобусы дальнего следования.

36

Деревенский трактир в Аргентине.

37

Вид южноамериканского страуса.

38

Состязание ковбоев (дел.).

39

Милый («сп.).

40

Azotea (исп.) — плоская крыша, служащая террасой.

41

Один из принятых во Франции стандартных размеров живописных полотен — 92 X 73 см.

42

Kidnapper — людокрад (англ.).

43

Молодая японская леди (англ.).

44

Возглас, которым погоняют лошадей.

45

Camarin — артистическая уборная (исп.).

46

IAPI — созданный во время диктатуры Институт внешней торговли, контролировавший международные экономические связи Аргентины.

47

Comando Nacional Anticomunista — один из отделов «Национально-освободительного союза» — террористической организации, созданной Пероном для борьбы с политическими противниками.

48

Morrion — испанский шлем без забрала (XVI в.).

49

Не понимать, я иностранец! Штраф — сколько? (искаженный исп.).

50

Альянсисты — члены «Альянса либертадора насьоналиста» (АЛН), «Национально-освободительного союза».

51

Фригорифико — мясохладобойня (исп.).

52

Местечко под Буэнос-Айресом, где в 1852 году генерал Уркиса разбил войска диктатора Росаса.

53

Mazorca (исп.) — полицейско-террористическая организация, созданная Росасом для борьбы с политическими противниками.

54

Церковь отвращается от кровопролития (лат.).

55

Преподобный отец (исп.) — принятое обращений к священнику.

56

Смысл существования (франц.).

57

Milicos (исп.) — пренебрежительная кличка военных в Аргентине.

58

В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.

59

Ballenera — вельбот (исп.).

60

Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).

61

Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.

62

Кастовый дух (франц.).

63

Guapo — красавец (исп.).

64

Женщина переменчива (итал.).

65

Ателье мод (Maison de couture — франц.).

66

Фамилии известных аргентинских миллионеров.

67

В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.

68

Трубочка, через которую пьют мате — «парагвайский чай».

69

«Что позволено быку… (не позволено Юпитеру)» (лат).

70

Стратегическое воздушное командование (англ.).

71

«Адресат убит в бою» (англ.).

72

Современной (англ.).

73

Бросить взгляд (исп.).

74

«Буэнос-Айрес, земля моя родная» (исп.) — слова из популярного танго.

75

Бедняжечкой (итал.).

76

Здравый смысл (англ.).

77

В морском сражении у Лепанто (1571 г.) Сервантес потерял руку.

78

Тесть (франц.).

314