Испанское название курорта Ки-Уэст (Флорида, США).
Модисткой (франц.).
Дорогая Беатрис (англ.).
Моя единственная любимая (англ.).
Герой романа Б. Ибаньеса «Мертвые повелевают».
МР (сокр. military police) — военная полиция (англ.).
Львом в Латинской Америке часто называют ягуара.
Чайный салон (англ.).
Район Буэнос-Айреса, примыкающий к парку Палермо.
Аристократическое предместье Парижа.
Чеширский кот — персонаж из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
Домотканый шерстяной материал, употребляемый для спортивной одежды.
За неимением лучшего (франц.).
Ловля крупной рыбы (исп.).
Авиационное крыло — основная организационная единица ВВС США, состоящая из боевой группы и необходимых административных и обслуживающих частей.
Катись ты… Траченный молью павиан (англ.).
Мой верный возлюбленный (исп. устар.).
Герой пьесы Тирсо де Молина, прототип образа Дон-Жуана.
Радости любви (франц.).
Лиха беда начало (франц.).
Популярные персонажи аргентинских газетных комиксов.
Юмористический журнал, рассчитанный на нетребовательного читателя.
По Фаренгейту соответствует приблизительно — 2°Ц.
Jettatore — человек, обладающий «дурным глазом» (итал.).
Последний удар («удар милосердия», франц.).
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
Персонаж кельтских легенд так называемого «Артуровского цикла», олицетворение рыцарственной добродетели.
Как школьница (франц.).
Лучше поздно, чем никогда (франц.).
«Если хочешь — можешь!» (лат.).
Генерал Перон бежал из Аргентины на парагвайской канонерке.
Очень уютно (нем.).
Affidavit (англ.) — в данном случае поручительство, требующееся для получения визы на въезд в страну.
Союз германских девушек (нем.).
Национал-социалистическая организация общественного обеспечения (нем.).
Лицо, потерявшее имущество в результате воздушных налетов (нем.).
Образ мыслей, мировоззрение (франц.).
Эпизод Пелопоннесской войны: на острове Сфактерия афинский стратег Клеон нанес тяжелое поражение спартанцам (425 г. до н. э.).
Старина (франц).
Пожалуйста (исп.).
«Курить воспрещается» (исп.).
«В горе и в радости, пока не разлучит нас смерть» (англ.) — слова брачной формулы.